“中国风格” 要充分展示中华民族5000年悠久历史和灿烂文化,体现浓郁的中国韵味。
“人文风采” 这是一次云集全世界运动员,展示精彩纷呈的多元文化的盛会。
“时代风貌” 要表达当代中国人民自强不息、奋发有为的精神风貌,中华儿女积极进取、昂扬向上的朝气和活力,与世界人民共同追求和平、友谊、进步的强烈愿望。
“大众参与” 要展现拥有56个民族的13亿中国人民和5000万广大港澳台同胞和海外侨胞积极参与奥林匹克运动的风采。北京奥运会也会成为人民群众参与程度最广泛的一届奥运会。
高水平表现在八个方面:
一是要有高水平的体育场馆设施和竞赛组织工作。
二是要有高水平的开幕式及文化活动。
三是要有高水平的媒体服务和良好的舆论评价。
四是要有高水平的安全保卫工作。
五是要有高水平的志愿者队伍和服务。
六是要有高水平的交通组织和生活服务。
七是要有高水平的城市文明形象。
八是各国运动员创造优异成绩。
Chinese Style The Beijing Olympic Games will be a perfect occasion to fully display China’s 5000-year history and its resplendent culture.
Cultural Splendour It is a grand ceremony that will gather athletes from all over the world and present diverse and brilliant cultures.
Contemporary Spirits The Beijing Olympic Games will fully express the common aspiration of the Chinese people to jointly seek peace, development and common progress together with the peoples of the world.
Mass Participation It will highlight the fact that the 1.3 billion Chinese people of 56 ethnic groups, along with 50 million overseas Chinese, are all most enthusiastic participants in the Beijing Olympic Games.
Eight High-level are as follows:
High-level sporting venues, facilities and competition organizations;
high-level opening ceremonies and cultural events;
high-level media services and favourable press commentary;
high-level security work;
high-level volunteers and services;
high-level transportation and logistics;
high-level urban civility and friendliness; and
high-level performances by Chinese athletes.